El Boletín Oficial del Principáu d'Asturies del llunes 3 de xunetu publicó'l conveniu ente'l Principáu d'Asturies y la Fundación Universitat Oberta de Catalunya (FUOC), pa collaborar nel entrenamientu de los motores de traducción n'asturianu del traductor automáticu neuronal que la institución académica desenvuelve dientro del Proyectu «Traducción Automática Neuronal pa les llingües de la Península Ibérica» (TAN-IBE), financiáu pol Ministeriu de Ciencia y Innovación. La Universidá d'Uviéu participa tamién nesti proyectu, del que formen parte la profesora Cristina Valdés y Víctor Suárez, especialista n'asturianu y en tecnoloxíes nueves.

El proyectu TAN-IBE trabaya nel desenvolvimientu de sistemes de traducción automática neuronal ente les llingües romániques de la Península Ibérica, con atención especial a les llingües con menos recursos, como ye'l casu del asturianu, que tien ente los sos oxetivos la publicación de los resultaos con llicencies gratuites pa poner al algame de tola sociedá asturiana esta ferramienta de traducción tecnolóxica.

El conveniu de collaboración ente la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu y la FUOC va suponer la cesión al proyectu TAN-IBE del corpus de testos traducíos del castellanu al asturianu que tien nel portal de Traducción dependiente de la Dirección Xeneral de Política Llingüística. Pa poder entrenar los motores neuronales de traducción automática ye imprescindible disponer d'una cantidá bien grande de testos en llingua asturiana, preferentemente col so equivalente en castellanu. Tolos desenvolvimientos tecnolóxicos que resulten d'esta collaboración van facese en códigu abiertu pa garantizar l'accesu gratuitu de cualquier usuariu. El conveniu establez amás que la FUOC va poner a disposición del Principáu d'Asturies, si esti asina lo pide, los desenvolvimientos tecnolóxicos y llingüísticos del proyectu pal so aprovechamientu en posibles proyectos propios de traducción automática que pueda llevar alantre l'Alministración asturiana.

La puesta en marcha d'esti motor de traducción neuronal súmase a les meyores realizaes en recursos tecnolóxicos yá existentes, como'l traductor Eslema.2, desenvueltu a partir del qu'abrió nel 2008 el Gobiernu d'Asturies en collaboración cola Universidá d'Uviéu. P'ameyorar el so usu en toa clas de dispositivos y facilitar una traducción más natural y fluyida en cualquier de los dos sentíos (castellanu/asturianu y asturianu/castellanu), Eslema.2 incorporó 1.800 entraes nueves y 350 unidaes fraseolóxiques de meyores estilístiques cola mira de llograr un asturianu más natural y adaptáu al mundu actual.

La collaboración ente'l Gobiernu d'Asturies y la FUOC busca reforciar l'espardimientu y conocencia de la llingua asturiana al traviés del desenvolvimientu de ferramientes nueves de traducción que seyan accesibles y intuitives pa tola sociedá asturiana y cualquier persona interesada.
 

llinguastur.general.info-complementaria