La Caxa de les Lletres del Institutu Cervantes custodia pela primer vez la obra d'un autor en llingua asturiana. La conseyera de Cultura, Política Llingüística y Turismu, Berta Piñán, depositó nesta cámara de seguranza una colección de documentos orixinales, los más d’ellos inéditos y dalgunos manuscritos, del escritor asturianu Fernán-Coronas. Nel actu, tamién participó'l director del Institutu Cervantes, Luis García Montero.

Esti depósitu tien un significáu especial, porque se trata del primeru en llingua asturiana. El legáu ta formáu por testos de la lliteratura universal traducíos a esta llingua alredor de los años 20 del sieglu pasáu, ente los que destaquen dalgunos haikus, que son de les primeres traducciones n’occidente d’estes formes poétiques singulares de la poesía xaponesa.

Ente los testos de Fernán-Coronas apurríos güei figuren la traducción al asturianu del popular haiku de la xaronca de Basho, quiciabes el más famosu de la historia de la lliteratura, y de la obra d’autores chinos (Li-Bai), alemanes (Heine y Uhland), ingleses (Tennyson y Browning), húngaros (Petofi), italianos (Michelangelo Buonarroti y Tommaseo), catalanes (Verdaguer y Labaila) y gallegos (Curros Enríquez). 

L’escritor y intelectual Galo Antonio Fernández (Cadavéu, 1884 – Ḷḷuarca, 1939), más conocíu nel ámbitu lliterariu como Fernán-Coronas o’l padre Galo, ye una de les referencies principales de la lliteratura asturiana. Destaca pola so contribución a la filoloxía, a la creación poética y a la recoyida de la cultura popular y la so recreación etnográfica. La so obra enmárcase nel fenómenu de les renacencies culturales d’otres llingües, como la occitana, la catalana, la vasca o la gallega.

Tanto pola so formación eclesiástica como polos munchos viaxes realizaos, Fernán-Coronas conocía tolos idiomes de la península ibérica, amás del francés, l’occitanu, l’hebréu, el llatín, el griegu, l’italianu, l’alemán y l’inglés. La so condición de políglota llevólu a traducir al castellanu y al asturianu poemes de Goethe, Novalis, Heine, Leopardi, Carducci o Verdaguer, ente otros. Ún de los sos trabayos más relevantes ye la traducción al castellanu de l’antoloxía Ogura Hyakunin-isshu, compuesta nel sieglu XIII pol poeta Fujiwara Teika (1162-1241). Esta traducción, qu’entá permanez inédita, paez ser la primer versión en castellanu d’esta obra fundamental de la lliteratura xaponesa.

El Gobiernu d’Asturies vieno impulsando nos últimos años la escoyeta y l’estudiu de la obra de Fernán-Coronas, amás de poner en marcha proyectos vinculaos a la so figura, como La Casina de la Traducción, na so casa natal, nel conceyu de Valdés, cola que quier fomentase la traducción asturiana nuna doble dirección: dende l’asturianu a otres llingües, y dende otres llingües al asturianu. Amás, esta iniciativa quier ser puntu d’alcuentru pa la organización d’eventos culturales periódicos de calter internacional alredor de conteníos lliterarios, artes plástiques, música, gastronomía y turismu.

La Caxa de les Lletres del Institutu Cervantes acueye más de 60 legaos que dende’l 2007 foron depositando personalidaes de la cultura n’español, como memoria viva del país y de les demás naciones hispanofalantes. Escritores reconocíos y nomes destacaos del cine, l’arte, la música, la danza, el teatru y la ciencia dexaron nesta antigua cámara acorazada retayos de la so trayectoria vital y profesional.
 

llinguastur.general.info-complementaria