Fomentar la traducción literaria contribuye ensin dulda a desenvolver el conteníu cultural de la sociedá, sobre manera teniendo en cuenta la importancia de la lliteratura, en cualquiera de les sos munches manifestaciones, nel nuestru tiempu. Per otru llau, la traducción supón un arriquecimientu que beneficia a tola sociedá, yá que representa un intercambiu ente comunidaes llingüístiques y una ventana p'hacia otres cultures que favorez el diálogu y la empatía.  Sábese que la traducción ye frutu, amás de la voluntad de comunicación, d'una dedicación de tiempu y esfuerzu tanto na actividá de traducir nella mesma como na formación necesaria pa facelo con resultaos solventes. Anque too esto nun se pue midir namás en términos económicos porque'l valir intrínsecu de la lliteratura tresciende estos parámetros, sí puen reconocese y incentivase per parte de los poderes públicos. Por eso, Dirección Xeneral de Política Llingüística decidió crear y convocar esti premiu, que lleva'l nome de la persona que ganó la  Primer Xusta Poética pa Traducción (el primer premiu de traducción de la lliteratura asturiana) de les que convocó l’Asociación d’Amigos del Bable ente 1975 y 1980, con una traducción de Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez.

 

A esti premiu puen presentase como obres candidates aquellos trabayos publicaos nel añu anterior a la convocatoria , traducíes al asturianu dende llingües distintes del castellán y el gallego-asturianu. Cualquier persona interesada pue presentar la candidatura d'una obra que cumpla estos requisitos. 

La cuantía del premiu nesta convocatoria ye de 6.000 euros pa la persona que figura como autora de la traducción. 

 

Llista de ganadores 

 

2021. La Biblia, Sociedá Bíblica

2022. La palabra final. Diariu d'un suicidiu, María Antonia Pedregal Montes (orixinal italianu: Roberta Tatafiore).