A campaña da Conseyeiría de Cultura, Política Llingüística y Turismu pra dar a conocer entre a ciudadanía el vocabulario especifico vinculao á cultura sidreira vai ter tamén un folleto en eonaviego pra repartir nos locales del estremo máis occidental d’Asturias unde se vende sidra.

El proceso d'elaboración y consumo da sidra ta vinculao íntimamente al territorio y, polo tanto, esa cultura foi creando un vocabulario específico en asturiano, qu'é el que se trata de recuperar na campaña. Por eso el cartel dibuxao por Ernesto García del Castillo, Neto, unde os asistentes a úa espicha valoran a bebida con espresióis típicas d'este ámbito, namáis se fexo en asturiano porque nun tía xeito traducir al eonaviego espresióis como «Ye sidra barrigono», «Ye de panizal» ou «Tien turrín». Así y todo, quíxose dar a conocer el vocabulario sidreiro tamén na zona máis occidental con úa versión del folleto en eonaviego.

Nél, ademáis dos términos propiamente del asturiano (espalmar, pegue, plasmar, etc.), amécense tamén términos xenerales del eonaviego equivalentes (el bocal da botella é el boquil, pezpeneiro ou pipello; el culu da botella é el culo, cul ou cu, etc.). Tamén hai dalgún detalle propio del occidente asturiano, como chamar mazar al que nel resto d’Asturias chaman echar ou escanciar.

Folleto «A sidra, como sempre se dixo».
 

llinguastur.general.info-complementaria